sábado, 26 de marzo de 2011

inquietud literaria

Soy consciente de que todavía me falta muchísimo por leer (hay clásicos a los que todavía no llegué).
Sin embargo, desde que cumplí 40 se me dio por releer (creo que Borges dijo que, si no fuera porque para releer primero hay que haber leído, releer sería más importante que leer). Por cierto, mi relectura consiste en surfear sobre mis subrayados de la lectura.
Y empecé con uno de mis "libros esenciales": el maestro ignorante (J. Rancière); según mi analista (a quien se lo regalé), un libro que "te saca de eje".
Ayer seguí con elogio de la profanación (incluído en profanaciones, de G. Agamben). Y, dentro de ese texto deslumbrante, me encontré con esta oración:
"Se trata de un tipo de uso como el que debía tener en mente Walter Benjamin, cuando escribió, en El nuevo abogado, que el derecho nunca aplicado, sino solamente estudiado es la puerta de la justicia" (p. 101).
El tema es que, obsesivo como soy con las cosas que me importan, busqué en internet la supuesta obra (no sé si se trata de un libro o un artículo) de Benjamin; pero, hete aquí, no pude encontrar ninguna referencia que me ayude.
Después de mi intento fallido en la red, fui a mi biblioteca y tomé el libro la metamorfosis y otros relatos de Franz Kafka; busqué el nuevo abogado (incluido en un médico rural) y, confirmando lo que yo pensaba, me encontré con un párrafo (el último del relato) como el que transcribo a continuación:
"Por eso quizá lo mejor sea, en realidad, lo que ha hecho Bucephalus: enfrascarse en los libros de leyes. Libre y sin que sus costados sean oprimidos por los muslos del jinete, a la plácida luz de una lámpara, lejos del fragor de la batalla de Alejandro, lee y pasa las hojas de nuestros viejos libros".
Y ahí se me ocurrió lo siguiente: ¿es posible que se trate de un error y, por tanto, que donde en el texto de Agamben dice "Walter Benjamin" se deba leer "Franz Kafka"?

2 comentarios:

  1. no tengo idea pero quizás debas revisar la traducción -antes de difamar al pobre de agamben je-. es una idea nomás. saludos

    ResponderEliminar
  2. Traduccio'n de un nombre propio?
    Adema's, yo no dije que el supuesto error necesariamente era de Agamben.
    Gracias por tu comentario!

    ResponderEliminar